Molti saranno concordi con me nell'affermare che le traduzioni dei testi dall'inglese lascia spesso a desiderare. Ricordo tempo fa di aver trovato in un manuale MSPress la dizione "cartella attiva". Beh, prima di capire che si stesse parlando di Active Directory ce ne ho messo...
Oggi scaricando il capitolo di esempio di "Introduzione a Microsoft SQL Server 2005 per sviluppatori "
http://www.education.mondadori.it/Libri/SchedaLibro.asp?IdLibro=88-04-54036-2
ad un certo punto si parlava di "database principale". Sono convinto che nel testo originale si parli di "master database" e con tutta probabilità chi ha tradotto il testo non ha mai visto SQL Server...
Per inserire un commento, devi avere un account.
Fai il login e torna a questa pagina, oppure registrati alla nostra community.
- Tempo di commiati, il 4 giugno 2007 alle 15:04
- White paper su vardecimal storage format, il 30 maggio 2007 alle 10:49
- Tools per SQL Server, il 24 maggio 2007 alle 08:34
- Serie di articoli su SSIS, il 17 maggio 2007 alle 08:32
- Non c'è pace per il SP2, il 4 maggio 2007 alle 09:39
- Recuperare informazioni sugli indici, il 29 aprile 2007 alle 19:04